首页 > 资讯 > 最新资讯 > 正文

经典书名不可随意改 张章

文章来源: 作者:
字体:
发布时间:2020-06-04 18:02:32
乔治·奥威尔的小说《动物庄园》《1984》,影响巨大。此外,他还写下大量的书评,近来出版的《奥威尔书评全集》,让读者充分领略到奥威尔观点独到、妙语连珠的书评艺术。但书中出现的几处经典著作的书名,本来已有通译,译者偏偏不采用,非要另起炉灶,让人莫名其妙。譬如将乔治·吉辛的《四季随笔》译为《亨利·莱克罗夫的私人文件》;将康拉德的《“水仙号”的黑水手》译为《种水仙的黑人》;将格林的《问题的核心》译为《物质的心》……
 
译者在翻译书名、人名、地名时,要严格遵守译名标准,培养自己的标准化意识。一般而言,应尽量采用约定俗成的译名,同时也要养成查阅工具书的良好习惯。上述那些著作的汉译本已经出了很多版,原有的译名早已为读者所熟悉,随意弄个新译名,会让读者一头雾水。当然,不能要求每个人都是“百科全书”,在知识储备有限的情况下,译者、编者可以靠勤查证来弥补,将类似的译名失误减到最少。
 
http://www.dashoubi.org/news/hqsy/2020-06-04/133516.html