首页 > 资讯 > 社会万象 > 正文

边看边说 “君子好逑”的误读 芳薇

文章来源:大手笔网 作者:
字体:
发布时间:2020-08-19 21:43:57
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这段诗歌出自《诗经·周南·关雎》。鸠是水鸟名,这种水鸟情意专一,雌雄有固定的配偶,古人称之为“贞鸟”,故本诗以之起兴,借以表达对爱情的忠贞。
 
“窈窕淑女,君子好逑”的本义是“容貌美好、品德善良的姑娘,是君子的好配偶”。这两句诗经常被当今的电影、电视剧乃至话剧、相声、小品等文艺形式引用。遗憾的是,都将“好逑”(hǎoqiú)误读为“好求”(hàoqiú)。如:京韵大鼓《大西厢》中的红娘唱道:“我们姑娘窈窕淑女将你等,你就该君子好逑到那厢;关关雎鸠见了面,在河之洲配鸾凰。”评剧《花为媒》中的张五可唱道:“这才是窈窕淑女,君子好逑。”都把应读成上声的“好”字,唱成去声,意谓“君子追求窈窕淑女”。
 
在《辞海》和《现代汉语词典》中,“逑”的释义均为“配偶”。将“好配偶”演绎为“好追求”,把名词“逑”偷换概念为动词“求”,表意大相径庭。建议大家,尤其是文化界、文艺界的工作者,在使用这句诗歌时应正本清源。