奥黛丽.赫本是一位世界著名的电影明星,德艺双馨,气质优雅,美丽不可方物。但说实话,她在中国的知名度并不高,特别是在她如日中天之时。所以,赫本的电影在中国大陆公映的很少,只有区区三部。下面,我就为列位看官做个盘点。
一、《天堂里的笑声》(Laughter In Paradise)
这是赫本参演的第一部剧情片,英国电影,出品于1951年。赫本在其中饰演了一个小龙套——售烟女郎。
此片于1958年引进中国大陆,由长春电影制片厂译制,同年公映。
译制人员名单如下。
翻译:黎歌
译制导演:林白
主要配音演员:
邓士敦-车轩
雅格娜-程晨
西蒙-从连文
哈贝-黄世光
尹迪柯特-卢志平
露西-沙娜
本-王健
罗伯逊爵士-赵双城
伊丽莎白-郑晓君
希拉-李铧
戈登-张钟熙
售烟女郎(赫本)-马玉玲
有意思的是,赫本的名字被长春电影制片厂翻译为:A.哈贝尔恩。
由此可见,赫本在当时的中国大陆毫无影响力。而那时,《罗马假日》、《龙凤配》、《战争与和平》、《甜姐儿》和《爱在午后》等赫本的力作早已在西方热映,并引起轰动。
显然,此片的引进绝不是因为赫本,而是缘于这是一部针砭资本主义社会时弊的讽刺喜剧。
此片引进的29年后,赫本的成名作《罗马假日》终于引进中国大陆。
电影宣传材料
电影说明书
二、《罗马假日》(Roman Holiday)
这是赫本进入美国好莱坞的第一部作品,出品于1953年。这部作品使赫本一举成名,赫本凭此片获得了奥斯卡最佳女主角奖。
此片于1987年引进中国大陆,由长春电影制片厂译制,同年公映。
译制人员名单如下。
翻译:申葆青
译制导演:肖南
主要配音演员:
安妮(赫本)-金毅
乔-陆建艺
欧文-胡连华
侍官-肖南
女官-潘淑兰
大夫-徐雁
主编-徐丹
理发匠-高凤新
出租司机-郑万玉
房东-吴永庆
清扫婆-李铧
皇室大总管-张玉昆
片头旁白-张雷
新中国成立后,美国电影就基本与大陆观众绝缘了。从1949年至1976年文革结束的27年间,只有1部美国电影在大陆公映,是1954年出品的《社会中坚》(Salt of the Earth),讲的是新墨西哥州锌矿工人罢工的故事。这部电影于1959年在大陆公映,由上海电影译制厂译制。
1978年,《未来世界》《摩登时代》等的公映,拉开了美国电影重返中国大陆的序幕。这使赫本的经典电影与大陆观众见面成为可能。但又等了9年,《罗马假日》才登上了大陆的银幕。《罗马假日》这部已是老老片子的引进,既是因为作品优秀,更是因为赫本吧。
这部电影在大陆公映时,片名被译为:《罗马的假日》;赫本的名字终于被译为了:奥黛丽.赫本。
译制导演肖南的工作台本
封面上有肖南的签名
台本里面有许多疑似肖南的铅笔划改手迹
这件工作台本对于研究《罗马假日》
在长春电影制片厂的译制过程有较高价值
剧照类海报
这种样式的宣传品叫海报有些勉强
这版剧照类海报一套共一张五幅剧照
这种印在一张(一般是二开)上的剧照类海报
我见到的似乎全是画面对印的,即两两相反
使用时,将其裁减成单幅张贴宣传
三、《谜中谜》(Charade)
这是赫本演艺生涯辉煌阶段的一部佳作,出品于1963年。其是赫本电影中最具观赏趣味的作品,本人认为,没有之一。赫本凭此片获得英国学院奖最佳英国女演员奖。
此片于1989年引进中国大陆,由上海电影译制厂译制,同年公映。
译制人员名单如下。
翻译:朱晓婷
译制导演:毕克
主要配音演员:
芮吉娜(赫本)-丁建华
彼德-毕克
巴塞罗缪-乔榛
秃头-尚华
铁手-盖文源
长腿-程玉珠
探长-翁振新
西尔维娅-王建新
小路易-狄菲菲
《罗马假日》在大陆产生了强烈的反响,并带起了一股赫本热,于是两年后,又一部赫本经典老片《谜中谜》引进了中国大陆。应该说,文化部的选片人员还是颇具慧眼的,此片既是赫本的代表性佳作,又兼顾了艺术性和娱乐性。
就在《谜中谜》在中国大陆公映的这一年,赫本的谢幕作《直到永远》在美国公映,赫本时年60岁。
这部电影在大陆公映时,片名被译为:《谜中之谜》。